- Vendu
Deux livres de Mercure Trismegiste Hermès, très ancien Théologien, & excellant Philosophe, L'un de la puissance & sapience de Dieu, L'autre de la volonté de Dieu. Avecq'un dialogue de Loys Lazarel, poète Chrétien intitulé Le Bassin d'Hermès. Le tout traduit de grec en françoys par Gabriel du Préau, natif de Marcoussis près Montlhéry
Paris, Étienne Groulleau, 1557
Relié avec
[HERMES TRISMEGISTE] FOIX DE CANDALLE, François de
Le Pimandre de Mercure Trismegiste nouvellement traduict de l'exemplaire grec restitué, en langue françoyse, par Françoys Monsieur de Foys de la famille de Candalle, A la Royne mere du Roy très-chréyien Henry troisième
A Bourdeaus, par Simon Millanges, 1574
L’ensemble relié en un volume in-8, plein veau glacé, double encadrement de filets dorés sur les plats, petits fleurons dorés aux angles de l'encadrement intérieur, dos à nerfs, orné de filets et fleurons dorés, toutes tranches dorées, 3 ff. blancs, XXIV pp. et 168 feuillets (336 pp.) ; 1 f. blanc., 144 pp. (72 feuillets non chiffrés), 7 ff. blancs. Bandeaux, cul-de-lampe et lettrines. La 1ère page de titre comporte la marque gravée de l’imprimeur. Imprimé en caractères romains avec des manchettes marginales tout au long du premier recueil. Belle vignette gravée sur le titre du second. Très rares rousseurs. Petites taches ff. 74, 97 et 98. Un petit manque angulaire marginal au haut du feuillet g 2. Bel exemplaire dans l’ensemble.
Première traduction établie d’après le texte grec établi par Ange Vergèce (Paris, 1554) pour les Deux livres de Mercure Trismegiste Hermès. Gabriel Dupréau publia toutefois en 1549 une première traduction française de ce recueil, mais d'après la version latine donnée par Marsile Ficin en 1463 (imprimée par Henri Estienne en 1505). La vie de Mercure Trismégiste avec l’argument et contenu du présent œuvre. Les quatorze dialogues du Premier Livre. Les quinze chapitres du second Livre.
Première édition, tirée à très petit nombre, de la traduction française du célèbre Pimandre d'Hermès par François de Foix de Candalle. Marsile Ficin fit paraître en 1471 sa traduction latine d'une grosse partie du Corpus Hermeticum sous le titre latin Mercurii Trismegisti Pimander seu liber de potestate ac sapientia Dei. L'ouvrage de Ficin est traduit en latin, puis en français en 1574 par François de Foix de Candale sous le titre Le Pimandre de Mercure Trismégiste. Celui-ci regroupe seize petits traités de quelques pages chacun répartis en seize chapitres.
Caillet 5095 et 5096. Ces deux éditions ne figurent ni au catalogue de la bibliothèque de Guaita (lequel classe pourtant ces textes parmi les plus grands de la philosophie hermétique), ni à la Bibliotheca Esoterica de Dorbon. Pierre Dujols a proposé l’édition in-folio commentée (1579) du Pimandre en 1911.
Il est ici dédié à la reine mère, Catherine de Médicis et publié à Bordeaux. Elaine Limbrick (Hermétisme religieux au XVIe siècle :
le « Pimandre » de François de Foix de Candale, 1981) suppose que le choix de cette dédicace aurait été dicté par le contexte politico-religieux de l’époque, et, notamment, les événements de la Saint-Barthélémy. En effet, dans la troisième édition du Pimandre, François de Foix renseigne les véritables raisons de la publication de cette édition à Bordeaux en 1574 : « Ces commentaires furent prests a publier en l’an 1572, et portez par nous à Paris, où arrivantz, le 26 d’Aoust nous trouvasmes telz obstacles, le temps et personnes si indisposées a leur publication, que nous fusmes contrainctz les raporter, n’ayans eu despuis licence tant pour les miseres universelles, que plus pour les particulières, d’y mettre aucunement l’oeil ou pensée jusques a presant... »
Fiche technique